[翻譯] 兒童不宜的繪本 - 《你想玩我的球球嗎?》

球球(Balls)在英文中也可指男生的睪丸,
而某位無聊人士根據這個雙關做了一本繪本!
這......這內容會是什麼樣子呢?




















前幾天有兩位網友不約而同地同時傳了影片給我,
看了之後便覺得這絕對要翻譯給大家看以荼毒社會啊XD

對了,在看完影片下方的碎碎念前拜託先不要開蛋蛋的玩笑,感恩QQ

密碼:0000



手機連結:https://vlog.xuite.net/play/U05mblZSLTI0MzYwMjQwLmZsdg==
影片出處:https://www.youtube.com/watch?v=O8v8gh9xcj8







=======================很長一串又不好笑的抱怨分隔線=======================








我猜大概有人知道我想說什麼:請別再濫用我沒蛋蛋的玩笑。

我要聲明這絕對不是那種因為開不起玩笑導致的惱羞成怒,
我也不認為這是什麼網路言語霸凌,講一講而已我又不會真的蛋蛋不見。
但是我真的已經受夠了某些人成天沒蛋蛋沒蛋蛋地講。
為什麼我認為這很惱人?原因有二:
1. 許多開這個玩笑的人根本不知道「沒蛋蛋」背後的典故。
2. 它開始變得不好笑了。

關於第1點,這個稱呼最初出自網友為我畫的小馬同人漫畫:
https://i.imgur.com/nlDJqlb.jpg
https://i.imgur.com/ZzBDVMf.png
內容就是我喝醉之後被神通廣大的崔西性轉,所以隔天一醒來震驚地發現蛋蛋不見了。
請問目前會開沒蛋蛋玩笑的人之中有多少人知道這個典故?
還是看到別人說我沒蛋蛋,所以就跟風推沒蛋蛋,然後推成習慣?
今天如果是在討論彩虹小馬或是討論到性轉話題(咦?),然後開沒蛋蛋的玩笑,
我百分之百接受,沒問題,而且我有很大的機率會跳下去一起惡搞自嘲。
但今天的情況是有些人無論任何話題都要硬扯蛋蛋
這就要提到第2點,在不知道這典故而跟風推的情況下,
代表推的人認為說別人沒蛋蛋是一件很有趣的事情......呃。
在使用得宜的情形下說別人沒蛋蛋可能會製造笑點沒錯,
但我想大多數人都能同意這個網誌上99%的沒蛋蛋留言都毫無意義。
原本這是一個小馬圈內認識我的人互用的梗,結果大量的「一日蛋迷」把這個梗給毀了。

老實說我對此完全不生氣,應該說這是一種無奈......
仔細想想,整件事最令我感到沮喪的其實不是上述那兩點,
而是某些人對於玩笑分寸的拿捏和對幽默感的掌控令我絕望。
諷刺的是其實今天這篇文章的主題完全適合開沒蛋蛋的玩笑,
但我正是想到了可能有一堆人推沒蛋蛋才打算打這麼長一串。
畢竟還有哪裡比主題就是蛋蛋雙關語的文章更適合說這些?

以上就是很不好笑的碎碎念,
另外我打這一串並不是要大家以後永遠不准開蛋蛋的玩笑(我哪來的資格),
我只是想呼籲大家以後在適合的話題中聰明地開幽默的沒蛋蛋玩笑,
而不是看到我就只想到蛋蛋,然後推個超沒梗的「好色龍沒蛋蛋」,
也請各位不要在留言中惡言相向(我預期會有類似的事情發生),感恩啊orz

打了一堆蛋蛋之後發現蛋蛋這兩個字看起來都不像蛋蛋了......

等等,我剛剛是否讓更多人知道了沒蛋蛋的典故,
導致現在有更多人認為自己有資格說我沒蛋蛋?該死・゚。。゚(ノД‵)ノ・゚。

Related Posts

Load comments