[翻譯] 史上最殺功夫片 - 《功夫厲》Kung Fury

一位身懷沈重過去的功夫警察,
將在古人、天神以及恐龍的幫助之下,
穿越時空擊敗史上最邪惡的功夫大師-希特勒!




















還記得2013年本部落格翻譯過的
史上最殺功夫片 - 《功夫厲》預告翻譯嗎?
製作團隊終於推出了完整電影!!!
今天一收到消息立刻就趕工翻完啦!
觀看翻譯版本後也別忘了到Youtube原影片按一個讚
(https://www.youtube.com/watch?v=bS5P_LAqiVg),
表達支持與感謝喔!

老實說,這部半小時的電影比一集20分鐘的小馬還好翻......

密碼:一九八五





手機連結:https://vlog.xuite.net/play/bWE2VldSLTI0ODY0ODUyLmZsdg==
影片出處:https://www.youtube.com/watch?v=bS5P_LAqiVg






============================註釋分隔線============================






04:13 - 「功夫厲」
功夫的英文為Kung Fu,本片片名則是將後面的Fu變成Fury(憤怒)。
片名直翻應為「功夫之怒」、「憤怒功夫」等。


08:55 - 「功夫勒」
此詞是將Kung Fu的Fu變成德文的「元首」Führer,直翻為「功夫元首」。


13:39 - 「神域」
Asgard,眾神之域,索爾的故鄉,所有尊奉奧丁為主神的神明都住在這裡。


15:16 - 「鐵鎚時刻」
出自MC Hammer - U Can't Touch This的經典歌詞:"Stop. Hammer time!"


16:33 - 關於鬍子的爭吵
此處的德文全是亂掰的XDDD


17:30 - 「謝謝你」
Thank you(謝謝你)的Thank音近Tank(坦克)。


18:09 - 「束手無策」
原文為"I'm disarming you." 意指「我要將你繳械」,而arm除了武器之外也指手臂。


20:04 - 「它把你定型了」
原文為"It's holding you back",意指「它拖累了你」,
但字面直翻也可指「它支撐了你的背」,故有雙關。


25:55 - 「我們簡直能完結對方的...」
希特勒原本想說的是"We finish each other's sentence"(我們能完結對方的句子),
用來形容兩個人默契超好,對方還沒講完一句話前,另一人就能說出對方要說的話。


27:20 - 「赫夫」
此處為《霹靂遊俠》中飾演李麥克的David Hasselhoff,大衛赫佐赫夫。


27:26 - 「沒人警告過你別對赫夫9000大小聲嗎?」
原文為"Not to hassle the Hoff 9000",把Hasselhoff拆成Hassel和Hoff後的雙關,
因為Hassel有爭吵、找碴之意。


電影製作名單最後有一行字:拍攝本片時沒有任何恐龍絕種。


Related Posts

Load comments