一位身懷沈重過去的功夫警察,
將在古人、天神以及恐龍的幫助之下,
穿越時空擊敗史上最邪惡的功夫大師-希特勒!
還記得2013年本部落格翻譯過的
史上最殺功夫片 - 《功夫厲》預告翻譯嗎?
製作團隊終於推出了完整電影!!!
今天一收到消息立刻就趕工翻完啦!
觀看翻譯版本後也別忘了到Youtube原影片按一個讚
(https://www.youtube.com/watch?v=bS5P_LAqiVg),
表達支持與感謝喔!
老實說,這部半小時的電影比一集20分鐘的小馬還好翻......
密碼:一九八五
手機連結:https://vlog.xuite.net/play/bWE2VldSLTI0ODY0ODUyLmZsdg==
影片出處:https://www.youtube.com/watch?v=bS5P_LAqiVg
============================註釋分隔線============================
04:13 - 「功夫厲」
功夫的英文為Kung Fu,本片片名則是將後面的Fu變成Fury(憤怒)。
片名直翻應為「功夫之怒」、「憤怒功夫」等。
08:55 - 「功夫勒」
此詞是將Kung Fu的Fu變成德文的「元首」Führer,直翻為「功夫元首」。
13:39 - 「神域」
Asgard,眾神之域,索爾的故鄉,所有尊奉奧丁為主神的神明都住在這裡。
15:16 - 「鐵鎚時刻」
出自MC Hammer - U Can't Touch This的經典歌詞:"Stop. Hammer time!"
16:33 - 關於鬍子的爭吵
此處的德文全是亂掰的XDDD
17:30 - 「謝謝你」
Thank you(謝謝你)的Thank音近Tank(坦克)。
18:09 - 「束手無策」
原文為"I'm disarming you." 意指「我要將你繳械」,而arm除了武器之外也指手臂。
20:04 - 「它把你定型了」
原文為"It's holding you back",意指「它拖累了你」,
但字面直翻也可指「它支撐了你的背」,故有雙關。
25:55 - 「我們簡直能完結對方的...」
希特勒原本想說的是"We finish each other's sentence"(我們能完結對方的句子),
用來形容兩個人默契超好,對方還沒講完一句話前,另一人就能說出對方要說的話。
27:20 - 「赫夫」
此處為《霹靂遊俠》中飾演李麥克的David Hasselhoff,大衛赫佐赫夫。
27:26 - 「沒人警告過你別對赫夫9000大小聲嗎?」
原文為"Not to hassle the Hoff 9000",把Hasselhoff拆成Hassel和Hoff後的雙關,
因為Hassel有爭吵、找碴之意。
電影製作名單最後有一行字:拍攝本片時沒有任何恐龍絕種。
Related Posts
[翻譯] 亞當殺風景 - 婚禮根本是在敲竹槓現在經常能聽見人們抱怨只有有錢人才結得起婚,然而這並非年輕人不爭氣,而是整個產業的陰謀!趕快來看看 ...
[翻譯] 輕鬆談交往時的「紅旗」「紅旗」意指一些背後隱藏著更大問題的小行為,只要瞭解如何看出這些紅旗就能避開很多麻煩,今天輕鬆談就 ...
雜七雜八短篇漫畫翻譯1185MTBADVS.InStream.Default.run({"immediately":true} ...
雜七雜八短篇漫畫翻譯1200MTBADVS.InStream.Default.run({"immediately":true} ...
雜七雜八短篇漫畫翻譯1195臺灣的未來在你我手裡MTBADVS.InStream.Default.run({"immediat ...
[翻譯] 遊戲驢子玩《尼爾:自動人形》遊戲驢子當然不會放過這款美臀大作囉!趕快來看看他要怎麼惡搞這款遊戲!(警告:影片內可能含輕微劇情洩 ...
Load comments