來看看在這款道具獨特、帽子超多(?)的經典FPS中,
個性鮮明的角色們會擦出什麼爆笑火花!
Spy超帥啊啊啊啊啊啊 |
好吧,這並不是官方第一次推出類似的短片了,
但是這一集特別吸引我,看到之後立刻決定要翻譯XDDD
老實說並不好翻啊,一句看似淺顯的話為了思考
中文要如何表現才能簡潔爆笑可以想個十幾分鐘......
今天採用了另一種標註釋方法,讓大家看完短片之餘還能輕鬆學英文喔XD
P.S. 我知道youtube原影片有官方中文字幕,不過這是我的翻譯版本......
我不是重度玩家,不過一直很喜歡TF2的角色們。
Pyro最讚啦啊啊啊啊啊啊啊!(拿起魔法喇叭開始噴彩虹)
對了,今天子站有更新AT喔,大家不要忘記去看!
密碼:1111
手機連結:http://vlog.xuite.net/play/RW9vRkFaLTE4NzE1NTI3LmZsdg==
影片出處:https://www.youtube.com/watch?v=GLlLQ3LmZWU
===========================註釋&閒聊分隔線===========================
00:22 - Briefcase:直譯為公事包,但TF2玩家習慣之稱為情報箱。
01:25 - Dial tone:撥號音。昨天請人校稿時赫然發現有人不知道撥號音是什麼,
翻譯成嘟嘟聲可能比較容易望文生義一些。
01:36 - Egghead:書呆子。Twilight Sparkle也被RD這麼取笑過。翻成宅宅感覺更嘲諷。
01:55 - Demo:Demoman (爆破兵)的簡稱。
02:51 - Expiration Date:即為保存期限之意,然而考慮到本短片中除了死亡倒數之外,
約會即是另一條主線劇情,而Date(日期)也可作約會解釋,這應該是個雙關標題。
03:54 - Stink Line:漫畫中用來表示臭味的線條。
03:59 - Sexual congress:性交。身為高雅法國人的Spy可不會使用粗俗的詞彙。
04:06 - Coitus:性交、交媾。同上。
07:04 - Tramp:隨便的女人,蕩婦。
08:38 - Fancy Pants:直翻是華麗的褲子,其實意指行為與打扮都相當雍容華貴的人。
彩虹小馬中出現過同名的角色,當時譯為華麗大少。
10:08 - Beauty mark:原文直譯為「美人痣」,然而這樣直譯實在是太怪了,
還是翻成聽起來很學術的增生細胞吧。
這一集在翻譯時和一些老玩家討論過,最後毅然決定角色名稱全部用原文呈現。
雖然所有角色名稱都是很普通的兵種,例如士兵(Soldier)或間諜(Spy),
但是他們長年用兵種稱呼彼此的方式,
已經讓人感覺那些是特指每人的姓名,而不光是職業頭銜了。
如果翻成中文軍種名稱有種說不出來的違和感,還是用原文最穩。
Soldier這集根本毛毛小馬啊......
Pyro最後和小麵包玩的畫面潮可愛的喔喔喔喔喔喔
Pyro與可愛的(?)小麵包! By 阿飛米德 |